With Gilles mentioning that Exiv2 is getting NLS support, I started looking at
doing some of the work needed to correct the digiKam interface for British English (things like color being spelt colour). I've worked out how to get the .pot file, and how to use kbabel or a text editor to turn that into a .po file. What I can't work out is how to recompile digikam so that it knows about the po files and converts them appropriately for use. What have I missed? :) _______________________________________________ Digikam-users mailing list [hidden email] https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users |
Le Lundi 4 Décembre 2006 14:48, Duncan Hill a écrit :
> With Gilles mentioning that Exiv2 is getting NLS support, I started looking > at doing some of the work needed to correct the digiKam interface for > British English (things like color being spelt colour). > I've worked out > how to get the .pot file, and how to use kbabel or a text editor to turn > that into a .po file. What I can't work out is how to recompile digikam so > that it knows about the po files and converts them appropriately for use. > > What have I missed? :) I'm happy to see somebody witch improve the English words used by digiKam. Like you know certainly, Me, Marcel, and Paco we are'nt native English spoken (:=))) I think than you missunderstand something. All strings in English witch must be translated are in the source code. It easy to find it. Just grep the string to correct in all *.cpp source code, and fix it with your favorite editor. In kde repository, all days a script parse source code to extract strings witch must be i18n. All strings are strored in .po files witch will be translated by i18n team. If you want to fix English words, you need to fix source code. Forget Kbabel and po files, it's for translators. All internationalized strings in digiKam source code are wrapped with the i18n() enclosure. For example we have in Comments & tags side bar : QVGroupBox* tagsBox = new QVGroupBox(i18n("&Tags"), settingsArea); or popmenu.insertItem(SmallIcon("pencil"), i18n("Edit Tag Properties..."), 11); There is some coding style to respect. For example, with i18n("&Tags"), '&' is to introduce a keyboard shortcut. There is a guide for developpers about to implemente internationalization : http://developer.kde.org/documentation/library/kdeqt/kde3arch/kde-i18n-howto.html If you provide a patch against svn implementation, i can commit you fix in repository. Gilles _______________________________________________ Digikam-users mailing list [hidden email] https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users |
Caulier Gilles wrote:
> Le Lundi 4 Décembre 2006 14:48, Duncan Hill a écrit : >> With Gilles mentioning that Exiv2 is getting NLS support, I started looking >> at doing some of the work needed to correct the digiKam interface for >> British English (things like color being spelt colour). >> I've worked out >> how to get the .pot file, and how to use kbabel or a text editor to turn >> that into a .po file. What I can't work out is how to recompile digikam so >> that it knows about the po files and converts them appropriately for use. >> >> What have I missed? :) > > I'm happy to see somebody witch improve the English words used by digiKam. > Like you know certainly, Me, Marcel, and Paco we are'nt native English spoken > (:=))) > > I think than you missunderstand something. All strings in English witch must > be translated are in the source code. It easy to find it. Just grep the > string to correct in all *.cpp source code, and fix it with your favorite > editor. > > In kde repository, all days a script parse source code to extract strings > witch must be i18n. All strings are strored in .po files witch will be > translated by i18n team. > > If you want to fix English words, you need to fix source code. Forget Kbabel > and po files, it's for translators. The issue is that colour is spelt in two different ways in English (American vs British) - so even if I fix the language usage in the C++ files to be British English, someone in North America is going to complain that the interface spells words incorrectly and demand a patch :p I guess I'll trust in the i18n team to fix the rest of it for the appropriate variants of English. I'll submit patches for the source in American English for now - I can use both equally well. :) _______________________________________________ Digikam-users mailing list [hidden email] https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users |
Le Lundi 4 Décembre 2006 18:32, Duncan Hill a écrit :
> Caulier Gilles wrote: > > Le Lundi 4 Décembre 2006 14:48, Duncan Hill a écrit : > >> With Gilles mentioning that Exiv2 is getting NLS support, I started > >> looking at doing some of the work needed to correct the digiKam > >> interface for British English (things like color being spelt colour). > >> I've worked out > >> how to get the .pot file, and how to use kbabel or a text editor to turn > >> that into a .po file. What I can't work out is how to recompile digikam > >> so that it knows about the po files and converts them appropriately for > >> use. > >> > >> What have I missed? :) > > > > I'm happy to see somebody witch improve the English words used by > > digiKam. Like you know certainly, Me, Marcel, and Paco we are'nt native > > English spoken (:=))) > > > > I think than you missunderstand something. All strings in English witch > > must be translated are in the source code. It easy to find it. Just grep > > the string to correct in all *.cpp source code, and fix it with your > > favorite editor. > > > > In kde repository, all days a script parse source code to extract strings > > witch must be i18n. All strings are strored in .po files witch will be > > translated by i18n team. > > > > If you want to fix English words, you need to fix source code. Forget > > Kbabel and po files, it's for translators. > > The issue is that colour is spelt in two different ways in English > (American vs British) - so even if I fix the language usage in the C++ > files to be British English, someone in North America is going to > complain that the interface spells words incorrectly and demand a patch :p > > I guess I'll trust in the i18n team to fix the rest of it for the > appropriate variants of English. I'll submit patches for the source in > American English for now - I can use both equally well. :) > Ducan, If you check the .po file available on KDE repository, you can see a en_gb folder dedicaced to british styles. http://websvn.kde.org/trunk/l10n/en_GB/messages/extragear-graphics/ so, i think that all messages need to be wrapped around English US style. Gilles _______________________________________________ Digikam-users mailing list [hidden email] https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users |
In reply to this post by Duncan Hill-2
Le Lundi 4 Décembre 2006 18:32, Duncan Hill a écrit :
> Caulier Gilles wrote: > > Le Lundi 4 Décembre 2006 14:48, Duncan Hill a écrit : > >> With Gilles mentioning that Exiv2 is getting NLS support, I started > >> looking at doing some of the work needed to correct the digiKam > >> interface for British English (things like color being spelt colour). > >> I've worked out > >> how to get the .pot file, and how to use kbabel or a text editor to turn > >> that into a .po file. What I can't work out is how to recompile digikam > >> so that it knows about the po files and converts them appropriately for > >> use. > >> > >> What have I missed? :) > > > > I'm happy to see somebody witch improve the English words used by > > digiKam. Like you know certainly, Me, Marcel, and Paco we are'nt native > > English spoken (:=))) > > > > I think than you missunderstand something. All strings in English witch > > must be translated are in the source code. It easy to find it. Just grep > > the string to correct in all *.cpp source code, and fix it with your > > favorite editor. > > > > In kde repository, all days a script parse source code to extract strings > > witch must be i18n. All strings are strored in .po files witch will be > > translated by i18n team. > > > > If you want to fix English words, you need to fix source code. Forget > > Kbabel and po files, it's for translators. > > The issue is that colour is spelt in two different ways in English > (American vs British) - so even if I fix the language usage in the C++ > files to be British English, someone in North America is going to > complain that the interface spells words incorrectly and demand a patch :p > > I guess I'll trust in the i18n team to fix the rest of it for the > appropriate variants of English. I'll submit patches for the source in > American English for now - I can use both equally well. :) Ducan, In B.K.O, there is a file reported by i18n team about wrong English typo : http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=130176 This file is a priority. I will very happy if we can fix it before final release. If you can take a look... Gilles _______________________________________________ Digikam-users mailing list [hidden email] https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users |
In reply to this post by Duncan Hill-2
Le Lundi 4 Décembre 2006 18:32, Duncan Hill a écrit :
> Caulier Gilles wrote: > > Le Lundi 4 Décembre 2006 14:48, Duncan Hill a écrit : > >> With Gilles mentioning that Exiv2 is getting NLS support, I started > >> looking at doing some of the work needed to correct the digiKam > >> interface for British English (things like color being spelt colour). > >> I've worked out > >> how to get the .pot file, and how to use kbabel or a text editor to turn > >> that into a .po file. What I can't work out is how to recompile digikam > >> so that it knows about the po files and converts them appropriately for > >> use. > >> > >> What have I missed? :) > > > > I'm happy to see somebody witch improve the English words used by > > digiKam. Like you know certainly, Me, Marcel, and Paco we are'nt native > > English spoken (:=))) > > > > I think than you missunderstand something. All strings in English witch > > must be translated are in the source code. It easy to find it. Just grep > > the string to correct in all *.cpp source code, and fix it with your > > favorite editor. > > > > In kde repository, all days a script parse source code to extract strings > > witch must be i18n. All strings are strored in .po files witch will be > > translated by i18n team. > > > > If you want to fix English words, you need to fix source code. Forget > > Kbabel and po files, it's for translators. > > The issue is that colour is spelt in two different ways in English > (American vs British) - so even if I fix the language usage in the C++ > files to be British English, someone in North America is going to > complain that the interface spells words incorrectly and demand a patch :p > > I guess I'll trust in the i18n team to fix the rest of it for the > appropriate variants of English. I'll submit patches for the source in > American English for now - I can use both equally well. :) > To create a patch against svn, it explained on digiKam web site : http://www.digikam.org/?q=contrib The _most_ important is to always work with the current svn implementation before to change something in source code. Just update implementation using 'svn up'. Gilles > _______________________________________________ > Digikam-users mailing list > [hidden email] > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users _______________________________________________ Digikam-users mailing list [hidden email] https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users |
In reply to this post by Gilles Caulier-2
Caulier Gilles wrote:
> http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=130176 > > This file is a priority. I will very happy if we can fix it before final > release. If you can take a look... Patch attached to that ticket. Fixes a fair number of the reported strings, and some that weren't. _______________________________________________ Digikam-users mailing list [hidden email] https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users |
Le lundi 4 décembre 2006 22:37, Duncan Hill a écrit :
> Caulier Gilles wrote: > > http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=130176 > > > > This file is a priority. I will very happy if we can fix it before final > > release. If you can take a look... > > Patch attached to that ticket. Fixes a fair number of the reported > strings, and some that weren't. > Great job. thanks you. I hope tahn Marcel will include it before to release 0.9.0-RC2 Gilles _______________________________________________ Digikam-users mailing list [hidden email] https://mail.kde.org/mailman/listinfo/digikam-users |
Free forum by Nabble | Edit this page |